eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * April | Germana | Arg-365-181 | 2015-04-02 17:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Aprilo | Esperanto | 1997-04 | Arg-366-181 | MR-306-3a | 2015-04-02 17:40 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Das ist die Drossel, die da schlägt, | La turdo jen aŭdigas sin, | |
Der Frühling, der mein Herz bewegt; | Printempo kore tuŝas min; | |
Ich fühle, die sich hold bezeigen, | Spiritoj, kiuj min favoras, | |
Die Geister aus der Tiefe steigen, | El la profundo al mi soras. | |
Das Leben fließet wie ein Traum - | La vivo sonĝe fluas, mi -1) | |
Mir ist wie Blume, Blatt und Baum. | Min sentas arbo, flor’, foli’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-9-97.php. | Traduko de la Germana poemo "April" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-04. | |
1) aŭ:\\La vivo fluas sonĝe, mi\\Min sentas kiel florfoli’. |