Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.