Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Im Mai Germana Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Friedrich Pillath
 
En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',   Printempe en dolĉega Maj',
Burĝonoj malfermiĝis,   dum jam burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,   dum sin burĝonoj fendis,   Dum la burĝonoj krevis,
La amo kiel floro   jen ankaŭ miakore   Da ist in meinem Herzen   en mia kor' la amon   El mia koro ĝerme
En mia kor’ estiĝis.   la amo sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.   mi disvolviĝi sentis.   Amsento sin eklevis.
 
En Majo, kiam ĉiuj   En admirinde bela maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',   Printempe en dolĉega Maj',
Birdetoj sin aŭdigis,   dum birdotril' senbridis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birda tril' ne ĉesis,   Dum birda kanto sonis,
Al ŝi deziron mian   jen mi al ŝi sopirojn,   Da hab’ ich ihr gestanden   al ŝi sopiron mian   De l' kora mi sopiro
Sopiran mi sciigis.   dezirojn, ekkonfidis.   Mein Sehnen und Verlangen.   konfide mi konfessis.   Konfeson al ŝi donis.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.