zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Frühlingsnacht | Deutsch | Arg-435-220 | 2004-04-09 17:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Printempa nokto | Esperanto | 2001-04-07 | Arg-436-220 | MR-345-1a | 2004-04-09 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Überm Garten, durch die Lüfte | Super mi tra la aeroj | |
Hört’ ich Wandervögel ziehn, | Migrobirdojn aŭdas mi. | |
Das bedeutet Frühlingsdüfte, | Jam odoras aromeroj | |
unten fängt’s schon an zu blühn. | Kaj ekfloras ĉie ĉi. | |
Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, | Emas mi jubili, plori, | |
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! | Nekredebla estas ĝi! | |
Alte Wunder wieder scheinen | Malnovaĵoj volas sori | |
Mit dem Mondesglanz herein. | Kun la luna bril’ al mi. | |
Und der Mond, die Sterne sagen’s, | Steloj diras tion, kion | |
Und in Träumen rauscht’s der Hain, | Sonĝas arboj ĉirkau mi, | |
Und die Nachtigallen schlagen’s: | Najtingaloj kantas tion: | |
Sie ist deine, sie ist dein! | Estas via ŝi, jes ŝi! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingsnacht" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2001-04-07. |