eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der frohe Wandersmann | Germana | Arg-461-234 | 2012-10-04 22:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La gaja migranto | Esperanto | Arg-462-234 | 2008-04-01 19:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Emil Meier | La gaja migranto | Esperanto | 1907 | Arg-463-234 | 2006-05-07 20:26 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Ludwig Emil Meier |
Se Dio volas vin favori, |
Li igas iri vin tra l'mond' |
Por mirindaĵojn al vi montri |
En sia kreitaĵa rond'. |
La malviglul' en hejma domo |
Ne ĝojas pro mateno lum', |
Lulanta li infanojn homo |
Zorgadas nur pro la mastrum'. |
Riveroj plaŭdas de l'montaro, |
Alaŭdoj ĝojas en aer' - |
Ĉu mi ne kantu kun birdaro |
Pro la de Dio bela ter'? |
Kaj mi nur fidas bonan Dion, |
Pro kiu konserviĝas ĝi; |
Ĉu mi do zorgu, timu ion? |
Pro li prosperos ankaŭ mi! |
Traduko de la Germana poemo "Der frohe Wandersmann" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. |