eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Eduard Möricke | * Er ist's | Germana | Arg-575-283 | 2005-02-07 09:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Estas li | Esperanto | 1983-07 | Arg-576-283 | MR-007-2a | 2005-02-07 09:51 Manfred | nur tiun forigu |
Cezar | Printempo [-] | Esperanto | Arg-2248-283 | 2015-01-10 13:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Eduard Möricke, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Blua de l‘ printemp‘ ruband‘ |
ree flirtas tra l‘ aeroj, |
vagas dolĉaj aromeroj |
antaŭsente tra la land‘. |
Revas violflor‘, |
volas ekburĝoni. |
Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘! |
Ho, printempo, vin |
aŭdis mi eksoni! |
Traduko de la Germana poemo "Er ist's" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-07. |