export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Dich ruf ich | German | Arg-585-289 | 2005-02-09 10:50 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Vin vokas mi | Esperanto | 1986-12-19 | Arg-586-289 | MR-198-2 | 2005-02-09 11:08 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Mizera kano estas mi |
Kun pensoj kaj kun sentoj |
Ŝanceliĝantaj tien ĉi |
Kaj tien en la ventoj. |
Vin vokas mi; ĉar estas de |
Vi mem gardata ĉio, |
Fortigu mian koron, ke |
Mi ne perdiĝu, Dio. |
Mi petas Vin, Sinjoro, pri |
La fort’ al mi mankanta, |
Alie estingiĝu ĉi |
Vaglum’ sur marĉ’ flagranta. |
Translation of the German poem "Dich ruf ich" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1986-12-19. |