eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Die Frage bleibt | Germana | Arg-591-292 | 2005-02-09 19:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La demando restas | Esperanto | 1983-01-29 | Arg-592-292 | MR-029-1 | 2005-02-09 19:56 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Tenu vin ĉiam en silento, |
Malgraŭ demandoj, malgraŭ turmento! |
Estas respond’ al la pena demando |
Nur kiel bruo de l’ mar’ ĉe l’ strando. |
Spite al ĉia scivola pelo |
Restas demando, enigmo, malhelo. |
Traduko de la Germana poemo "Die Frage bleibt" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-01-29. |