eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho venu, infanoj | Esperanto | 1982 | Arg-600-296 | MR-015-3 | 2005-02-23 20:29 Manfred | nur tiun aldonu |
Christoph von Schmid | * Ihr Kinderlein, kommet | Germana | Arg-599-296 | 2005-02-23 20:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Infanoj, ho venu | Esperanto | Arg-601-296 | 2005-02-23 20:52 Manfred | nur tiun forigu |
Christoph von Schmid, |
tradukita de Joachim Gießner |
Infanoj, ho venu, ho venu nun al |
la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'. |
Rigardu l' miraklon donitan al ni |
de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'. |
..... |
..... |
..... |
..... |
Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'. |
Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'. |
Paŝtistoj preĝadas en sankta ador', |
ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'. |
Genufleksu same ankoraŭ nun vi, |
kaj levu la manojn kaj danku al Di'. |
Kunkantu infanoj en tuta la land', |
plenĝoje kun supra anĝela glorkant'. |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
..... |
Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein, kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi tradukversion el la interretejo "http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html" kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5 89 91]. |