eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Коган | |||
Над землею новым чувством веет, | En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | ||
И призыв разносится по свету. | tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | ||
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | ||
Облетает быстро всю планету. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | ||
Не мечом - оплотом разрушенья - | Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | ||
Он сплотить мечтает все народы, - | ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | ||
Людям, утомившимся в сраженьях, | Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | ||
Обещает мир он и свободу. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | ||
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | ||
Собрались под мирные знамена. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | ||
Под звездой идеи всемогущей | Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | ||
Стали мы сильнее и сплоченней. | per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | ||
Стены недоверья вековые | Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | ||
Разобщили страны и народы, | inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | ||
Но сметет препятствия любые | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | ||
Светлая любовь - сестра свободы. | per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | ||
Овладевши языком общенья, | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | ||
Хорошо друг друга понимая, | komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | ||
Будут жить народы, без сомненья, | La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | ||
Как семья единая земная. | unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | ||
Полные энергии и страсти | Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | ||
Не устанем яростно трудиться, | en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | ||
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | ||
Для людей смогла осуществиться. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | ||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |