eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Søren Kristian Nielsen | En la arbaro | Esperanto | Arg-763-387 | 2007-03-13 08:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Christian Andersen | * I skoven | Danish | Arg-762-387 | 2007-03-13 08:43 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Christian Andersen, |
tradukita de Søren Kristian Nielsen |
Ho, kiel bela la arbar', |
kuk-kuk, kuk-kuk, falera, |
kun bela varda foliar', |
kuk-kuk, kuk-kuk, falera. |
La junular' kun am-ebri' |
promenas ofte tie ĉi. |
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.:: |
En luna brilo iras ni, |
kuk-kuk, kuk-kuk, falera, |
kaj ankaŭ sub la sunradi', |
kuk-kuk, kuk-kuk, falera. |
De la kukol' ekscias vi, |
ĉu pli da kisoj havos vi. |
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.:: |
Nur pensu pri gajec' kaj ĝoj', |
kuk-kuk, kuk-kuk, falera, |
kaj iru laŭ la hela voj', |
kuk-kuk, kuk-kuk, falera. |
Kaj la kukolo kantas pri |
la amo inter li kaj ŝi. |
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.:: |
Traduko de la Dana poemo "I skoven" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Søren Kristian Nielsen (*1905 - †1988-06-08). La teksto estas prenita el la retejo http://www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.html de sinjoro Jørgen Ebert (je@ugle.dk). La kanto estas kantata laŭ la melodio de germana popola kanto. Vidu ankaŭ: www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.mid. |