export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
translated by Otto Bonte | translated by Adolf Burkhardt | |
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |
Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |
Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | |
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |
Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |
Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | |
Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | |
Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | |
Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | |
Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | |
3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | |
Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | |
Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | |
Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | |
Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | |
Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | |
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |
........................ | ne multon scias ni. | |
........................ | Ni teksas iluziojn | |
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |
........................ | la Savon, ne plu fidi | |
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |
........................ | Nin faru simpl-animaj, | |
........................ | infane Dio-timaj | |
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |
........................ | el mond' nin volu preni | |
........................ | per milda morto for. | |
........................ | Nin tiam al ĉielo | |
........................ | venigu, al la celo: | |
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |
De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |
Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |
Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | |
Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | |
Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | |
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. |