Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
    entrogigita.
    Gloron al Li!
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Malsupreniris
Krista Pána.   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Kruce murdota,
a zavinula,   entombigota,
plenčičkama.   Resurektonta,
    ĉiel-ironta.
    Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   rapidu al Li,
i také pastýři   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Miru ĝojante,
jeho chválili,   kore kantante,
dary nesli.   Genufleksante,
    Lin adorante.
    Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.