eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuna bildo | Esperanto | 2008-11-03 | Arg-1573-610 | MR-469-3 | 2013-01-21 13:44 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich Hebbel | * Herbstbild | Germana | Arg-1227-610 | 2012-10-11 14:16 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah! | Neniam vidis tian tagon mi! | |
Die Luft ist still, als atmete man kaum, | Senspira kvazaŭ estas la aer’, | |
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah, | Susure tamen falas ĉie ĉi | |
die schönsten Früchte ab von jedem Baum. | Plej belaj fruktoj suben al la ter’. | |
O stört sie nicht, die Feier der Natur! | Ne ĝenu tiun feston de l’ natur’! | |
Dies ist die Lese, die sie selber hält; | Rikolto ĝia estas tio nun, | |
denn heute löst sich von den Zweigen nur, | Ja malligiĝas de la branĉoj nur | |
was vor dem milden Stahl der Sonne fällt. | La fruktoj faligitaj de la sun’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). | Traduko de la Germana poemo "Herbstbild" de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-11-03. |