eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Estis plena mia ĉaro | Esperanto | Arg-1257-622 | 2012-10-22 07:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 34 | * Hab' mein Wagen | Germana | Arg-1256-622 | 2012-10-22 07:12 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 34, |
tradukita de Joachim Gießner |
1. Estis plena mia ĉaro |
de maljunulinoj; |
tra la urbo ili fie |
sakris tuj sen fino. |
Do sankte mi nun ĵuru: |
maljunulinoj ne veturu. |
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'! |
2. stis plena mia ĉaro |
de maljunaj viroj. |
Dum veturo tra la urbo |
sonis aĉaj diroj. |
Do sankte mi nun ĵuru: |
olduloj ne plu kunveturu. |
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'! |
3. Estis plena mia ĉaro |
nur de junulinoj; |
tra la urbo ili kantis |
hele kaj sen fino. |
Do sankte mi nun ĵuru, |
ke nur knabinoj kunveturu, |
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'! |
Traduko de la Germana poemo "Hab' mein Wagen" de N. N. 34 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. Pri Joachim Gießner vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner. |