eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Abendsprache | Germana | Arg-1281-636 | 2012-10-29 21:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera parolo | Esperanto | Arg-1862-636 | 2013-09-29 17:37 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Se venos iam de l' vivo fin', |
Surerikeje sola vi lasu min. |
Ne volos resti mi tie ĉi, |
Samkiel besto pereu mi. |
Sur griza musko mortu mi, |
Dum sonas de la kornik' litani'. |
Tombigos min vermoj en trankvil', |
Dum sonos de l' ŝtormo sonoril'. |
Ne volas havi tomb-ŝtonon mi, |
Ne estu ŝutata monteto sur ĝi. |
Neniu koron', kie mortis mi, |
Neniu larmo, nenio, neni'. |
Nek vidi nek aŭdi ion volas mi, |
Kiel besto foriĝi de tie ĉi. |
Neniu ŝtono por mia memor', |
Senŝpure mi volas iĝi for.1) |
Traduko de la Germana poemo "Abendsprache" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |
1) aŭ:\\Sen ŝpuro mi volas iĝi for. |