Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff [En nokta sonĝo vidis mi mem min] Esperanto 1984 Arg-1389-688 | MR-124-1a 2012-12-02 16:26 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * [Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut] Germana Arg-1388-688 2012-12-02 16:17 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut]

 

Heinrich Heine,
[En nokta sonĝo vidis mi mem min]

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
(Aus „Junge Leiden – Traumbilder“,
III)
   
 
Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut,   En nokta sonĝo vidis mi mem min,
In schwarzem Galafrack und seidner Weste,   En festa nigra frak’ kaj silka vesto,
Manschetten an der Hand, als gings zum Feste,   Vestita pompe kiel por la festo,
Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.   Kontraŭe staris mia karulin’.
 
Ich beugte mich und sagte: »Sind Sie Braut?   Kaj diris mi petante pri pardon’:
Ei! ei! so gratulier ich, meine Beste!«   „Gratulon, se vi estas fianĉin’!“
Doch fast die Kehle mir zusammenpreßte   Sed preskaŭ torde ĝi sufokis min.
Der langgezogne, vornehm kalte Laut.   La longa, ĝentileca, frida son’.
 
Und bittre Tränen plötzlich sich ergossen   Subite larmoj pluve elverŝiĝis
Aus Liebchens Augen, und in Tränenwogen   El la okuloj de la karulin’
Ist mir das holde Bildnis fast zerflossen.   Kaj preskaŭ ŝia bildo disfluiĝis.
 
O süße Augen, fromme Liebessterne,   Okuloj dolĉaj, vi amsteloj piaj,
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,   Ja ofte estas vi trompintaj min,
Und auch im Traum, glaub ich euch dennoch gerne!   Mi kredas tamen vin en sonĝoj miaj.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "[Im nächtgen
Traum hab ich mich selbst geschaut]" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.