Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Julius Sturm * Der Vogel singt Germana Arg-1474-731 2014-04-04 00:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La birdo kantas Esperanto 1983 Arg-1475-731 | MR-052-1 2012-12-28 13:39 Manfred nur tiun forigu

Julius Sturm,
Der Vogel singt

 

Julius Sturm,
La birdo kantas

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Der Vogel singt   Demandas ne
und fragt nicht, wer ihm lauscht;   la bird' pri aŭskultad',
Die Quelle rinnt   kaj la fontan'
und fragt nicht, wem sie rauscht;   ne pri la susurad',
Die Blüme blüht   la floro ne,
und fragt nicht, wer sie pflückt;   ĉu devos velki ĝi.
O sorge, Herz,   Ho, zorgu, kor',
daß gleiches Tun dir Glückt.   ke samon faros vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Julius Sturm (*1816-07-21 - †1896-05-02).

La poemo troveblas en
http://gedichte.xbib.de/Sturm%2C+Julius_gedicht_Der+Vogel+singt.htm.
Pri la poeto vidu la retejojn
http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Julius_Sturm.
Siehe auch: http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Der Vogel
singt" de Julius Sturm (*1816-07-21 -
†1896-05-02) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983.