eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Czesław Miłosz | * Ty silna noc | Pola | Arg-1492-739 | 2012-12-30 12:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vi forta nokt' | Esperanto | 1903-06-14 | Arg-1493-739 | MR-064-1 | 2012-12-30 11:59 Manfred | nur tiun forigu |
Czesław Miłosz, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Vi forta nokt', al vi ja etendiĝas |
nek ombro nek nubar' nek incendi'; |
vi lumas, kvazaŭ hela tago iĝas. |
Dormante vian voĉon aŭdas mi. |
Vi estas nokt'; en am' kun vi kuŝante |
estontajn bataladojn vidis mi. |
La plebo ne rimarkas ĝin dormante. |
Eksonas vitreriĝa melodi'. |
Potencaj malamikoj estas ĉie. |
Amata, vi fidelas al la ter'. |
La vento pelas nigran branĉon ie, |
el obskurejo blovas la aer'. |
En viaj molaj manoj, vi Mortiga |
boneco ega estas kaj saĝec'. |
Ekbrilas iu lumo pliheliga, |
ne disvolviĝis jam de l' lun' plenec'. |
Traduko de la Pola poemo "Ty silna noc" de Czesław Miłosz (*1911-06-30 - †2004-08-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1903-06-14. Pri la poeto vidu la vipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz. |