eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Germana | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur tiun forigu |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur tiun forigu |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Xiong Linping | |||
Wàn zhàng hóng quán luò | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | De alto de dek-mil futoj, | ||
tiáo tiáo bàn zǐ fēn | en la abismon tie ĉi. | kvazaŭ de la ĉielo | ||
bēn liú xià zá shù | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | ||
sǎ luò chū chóng yún | akvofumo eliĝas el ĝi. | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | ||
rì zhào hóng ní sì | De l' altej' nebulvualo | nimbo jen ruĝa jen purpura. | ||
tiān qīng fēng yǔ wén | subeniĝas tie ĉi, | Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | ||
líng shān duō xiù sè | ĝi ruliĝas tra la valo, | rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ||
kōng shuǐ gòng yīn yūn | de la arboj gutas ĝi. | en la serena vetero aŭdeblas | ||
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | bruo de vento kaj pluvo. | |||
estas arko el odor' | Kiel majestas la monto Lushan! | |||
kaj la akvo estas bruanta | La nebulo kaj la akvo harmonie | |||
kvazaŭ tondro en la for'. | kunfandiĝas en fean iluminacion. | |||
El la verdo de l' arbaro | ||||
rokoj supren levas sin. | ||||
La prafort' de l' vivantaro | ||||
bolas jen en la ravin'. | ||||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Zhāng Jiǔ Líng. Pri la poeto vidu la retejon http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢 respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas la akvofalon de la monto Lushan". | Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12. | Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Xiong Linping. |