export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | German | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | only this add | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | only this add |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | only this remove |
Zhāng Jiǔ Líng, |
translated by Xiong Linping |
De alto de dek-mil futoj, |
kvazaŭ de la ĉielo |
la kaskado fluge ĵetas sin suben, |
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas |
nimbo jen ruĝa jen purpura. |
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, |
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; |
en la serena vetero aŭdeblas |
bruo de vento kaj pluvo. |
Kiel majestas la monto Lushan! |
La nebulo kaj la akvo harmonie |
kunfandiĝas en fean iluminacion. |
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong Linping. |