eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Germana | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur tiun forigu |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur tiun aldonu |
Zhāng Jiǔ Líng, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala |
en la abismon tie ĉi. |
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala |
akvofumo eliĝas el ĝi. |
De l' altej' nebulvualo |
subeniĝas tie ĉi, |
ĝi ruliĝas tra la valo, |
de la arboj gutas ĝi. |
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta |
estas arko el odor' |
kaj la akvo estas bruanta |
kvazaŭ tondro en la for'. |
El la verdo de l' arbaro |
rokoj supren levas sin. |
La prafort' de l' vivantaro |
bolas jen en la ravin'. |
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12. |