eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bernd Hasecke | Alvenu Maj' kaj donu | Esperanto | Arg-2023-1000 | 2014-05-03 17:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Adolph Overbeck | * Komm lieber Mai und mache | Germana | Arg-2022-1000 | 2014-05-03 11:50 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Adolph Overbeck, | Christian Adolph Overbeck, | |
tradukita de Bernd Hasecke | ||
Komm, lieber Mai, und mache | Alvenu Maj' kaj donu | |
die Bäume wieder grün, | Ekvivon al natur' | |
und lass mir an dem Bache | La teron nun florkronu | |
die kleinen Veilchen blüh’n! | Por nia korplezur'! | |
Wie möcht’ ich doch so gerne | Ho, baldaŭ ni respiros | |
ein Veilchen wieder seh’n! | Odoron de l' viol': | |
Ach, lieber Mai, wie gerne | Tra l' mondo nun vagiras | |
einmal spazieren geh’n! | Kantante la popol'. | |
Zwar Wintertage haben | Sendube vintro havas | |
wohl auch der Freuden viel; | Magion eĉ por hom'. | |
man kann im Schnee eins traben | La neĝo nin tre ravas | |
und treibt manch’ Abendspiel; | Per ĉarma lum-fantom'. | |
baut Häuserchen von Karten, | Rapide vi glitŝuas | |
spielt Blindekuh und Pfand, | Sur glata la glaci', | |
auch gibt’s wohl Schlittenfahrten | Glitveturadon ĝuas | |
aufs liebe freie Land. | En blanka neĝo ni! | |
Doch wenn die Vögel singen, | Sed kiam birdoj restas | |
und wir dann froh und flink | Ĉi tie dum somer', | |
auf grünem Rasen springen, | Kaj ni la lumon festas, | |
das ist ein ander Ding! | Trompravas nin ĥimer'. | |
Jetzt muss mein Steckenpferdchen | Elfloras nun violoj | |
dort in dem Winkel stehen, | En nia suna val', | |
denn draußen in dem Gärtchen | Alflugas la kukoloj | |
kann man vor Kot nicht geh’n. | Kaj eĉ la najtingal'. | |
Am meisten aber dauert | ........................ | |
mich Lottchens Herzeleid. | ........................ | |
Das arme Mädchen lauert | ........................ | |
recht auf die Blumenzeit. | ........................ | |
Umsonst hol’ ich ihr Spielchen | ........................ | |
zum Zeitvertreib herbei: | ........................ | |
Sie sitzt in ihrem Stühlchen | ........................ | |
wie’s Hühnchen auf dem Ei. | ||
Ach, wenn’s doch erst gelinder | ........................ | |
und grüner draußen wär’! | ........................ | |
Komm, lieber Mai, wir Kinder, | ........................ | |
wir bitten gar zu sehr! | ........................ | |
O komm und bring’ vor allem | ........................ | |
uns viele Veilchen mit! | ........................ | |
Bring’ auch viel Nachtigallen | ........................ | |
und schöne Kuckucks mit! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Adolph Overbeck (*1755-08-21 - †1821-03-09). Pri la verkint vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Adolph_Overbeck, pri la poemo http://de.wikipedia.org/wiki/Komm,_lieber_Mai,_und_mache. La melodion verkis Wolfgang Amadeus Mozart. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Amadeus_Mozart. La melodio ests aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=1Lrg1QPp8Cw. | Traduko de la Germana poemo "Komm lieber Mai und mache" de Christian Adolph Overbeck (*1755-08-21 - †1821-03-09) en Esperanton de Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03 tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage, Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio, tel. 0049-(0)2336-12091. |