eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | Germana | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | nur tiun forigu |
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Willy Nüesch | |
Kiam la paŝtistoj sian | La paŝtistoj en libero | |
Gregon lasis kaj la Dian | Lasis gregon, l' anĝelvorton | |
Vorton portis tie iam | Portis tra la basan pordon | |
Tra la pordo de kaban' | Al patrino kaj infan'. | |
Al patrino kaj infan', | Plu kantadis en lontan' | |
Kantis plu la anĝelar' | Ĉielgent' en spaco stela, | |
Kun promes' al la homar': | Plu sonoris la ĉiela | |
"Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Paco, paco sur la tero!" | |
Kantis tiel l' anĝelar', | Ekde tiu vort' anĝela | |
Spertis tamen la homar' | Ho ve, kiom da kruela | |
Kiom da sufer' de tiam | Faris la militkolero | |
Pro milito kaj malam' | En kiras', sur rajdobest'! | |
En la Sankta Nokto jam! | Ofte dum kristnaska fest' | |
Kantis ili petegante | Ĥor' spirita kantis time, | |
Kaj mallaŭte akuzante: | Insistpete, plendesprime: | |
"Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Paco, paco ... sur la tero!" | |
Estas tamen daŭra kredo, | Sed eternas kredregulo, | |
Ke la malfortul' ne predo | Ke ne ĉiam la feblulo | |
De perforto estu ĉiam. | Iĝos pred' kaj rabkonkero | |
Batos iam ties horo, | De aroga murdogest': | |
Eĉ en murdo kaj teroro | Iaspeca justo-est' | |
Da justec' enestas io. | En horor' kaj murdo rolas, | |
Estos hom-generacio, | Regno sin konstrui volas, | |
Kiu pacon serĉos iam. | Serĉas pacon sur la tero. | |
Malrapide ĝi formiĝos, | Iom post iom ĝi formos | |
Ĝia tasko plenumiĝos. | Sin, oficos sankte, forĝos | |
Forĝos ĝi armilojn iam, | Batalilojn sen danĝero, | |
Kiuj estos sen danĝer', | Flamoglavojn por la rajt'. | |
Kiuj portos al la Ter' | Filoj kun forteco-trajt', | |
Pacon, kiu ne plu ĉesas, | Reĝa gento ekburĝonos, | |
Kiel l' anĝelar' promesas: | Kies helaj tubjoj sonos: | |
Paco sur la Ter' por ĉiam! | Paco, paco sur la tero. | |
Traduko de la Germana poemo "Friede auf Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-12-12. Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto, verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis precipe en la germana lingvo lirikaĵojn kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo troveblas en la interreto interalie en http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm. | Traduko de la Germana poemo "Friede auf Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel. 0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia retejo "www.poezio.net". La poemo enestas ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando). |