eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Sur monteto tie staras | Esperanto | Arg-2048-1011 | 2014-05-18 13:13 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 88 | * Tam na górze jawor stoi, | Pola | Arg-2047-1011 | 2014-05-17 11:43 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 88, | N. N. 88, | |
tradukita de Antoni Grabowski | ||
La kozako | ||
Tam na górze jawor stoi, | Sur monteto tie staras | |
jawor zielonieńki. | Verda la acero; | |
Ginie kozak w cudzej stronie, | Mortas juna la kozako | |
kozak młodziusieńki. | Sur la fremda tero: | |
„Ginę, ginę w cudzej stronie, | "Mortas mi, en fremda lando | |
śmierć mi oczy tuli, | Venas mia fino, | |
proszę ciebie, moja miła, | Do alvoku la patrinon, | |
donieś to matuli.” | Mia amatino!" | |
Przyszła matka, przyszła matka, | Kaj alvenis la patrino, | |
przyszła matuleńka, | Venis patrineto, | |
obróciła blade lica | Turnis palan la vizaĝon | |
przeciw synaleńka: | Kontraŭ la fileto: | |
„Otóż widzisz, mój syneczku, | "Ho fileto, mia kara, | |
moje drogie dziecię! | Devis vi perei, | |
Nie słuchałeś ojca, matki, | Ĉar ne volis vi konsilojn | |
takież twoje życie.” | De l' patrin' obei." | |
„Proszę matko, proszę matko, | "Mi vin petas, patrineto, | |
pięknie pochowajcie, | Bele enterigu: | |
niech we wszystkie biją dzwony, | Oni batu sonorilojn, | |
w organ mi zagrajcie, | Kaj orgen-ludigu; | |
niechaj tylko nie chowają | Sed ne gvidu min al tombo | |
cmentarniane diaki, | Pastroj, nek diakoj, | |
jeno same ukraińskie | Nur en teron ukrainaj | |
grzebią mnie kozaki.” | Metu min kozakoj." | |
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas N. N. 88. La teksto troviĝas interlie en http://www.bibliotekapiosenki.pl/Tam_na_gorze_jawor_stoi, varianto 2. La melodion verkis Stanisław Moniuszko, pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stanisław_Moniuszko. | ||
Traduko de la Pola poemo "Tam na górze jawor stoi," de N. N. 88 en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur paĝo 46. La teksto troviĝas ankaŭ en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/parnaso/la_kozako.html. |