eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Kálmán Kalocsay | |
Knab’ rozeton vidis li; | Vidis knab': Jen, juna flor'! | |
erikeja floro. | Rozujet' kampara! | |
Juna, bela estis ĝi. | Bela, kiel la aŭror'! | |
Por admiri kuris li | Li alkuris ĝoje por | |
ĝoje kun adoro. | Vidi, kiel kara! | |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | |
erikeja floro. | Rozujet' kampara. | |
Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab': Mi volas vin, | |
vi rozeta floro“. | Rozujet' kampara. | |
Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz': Mi boras vin, | |
ke vi ne forgesos min, | Ĉiam vi memoras min, | |
premas min doloro.“. | Pro l' dolor' amara. | |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | |
erikeja floro. | Rozujet' kampara. | |
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Knabo rozon ŝiris do | |
erikeja floro. | De l' rozuj' kampara, | |
Rozo ja defendis sin | Ĝi, defende, pikis tro! | |
kaj sufere pikis lin, | Sed ne helpis ve kaj ho | |
ne utilis ploro. | Kontraŭ vol' barbara. | |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | |
erikeja floro. | Rozujet' kampara. | |
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. |