export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ein Fichtenbaum steht einsam | German | Arg-2072-1023 | 2014-05-23 14:24 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino | Esperanto | Arg-2073-1023 | 2014-05-23 14:27 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino en solo | Esperanto | Arg-2074-1023 | 2014-05-23 14:39 Manfred | only this add | |
Friedrich Pillath | Pinarbo staras sola | Esperanto | Arg-2287-1023 | 2015-03-19 16:43 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, |
translated by Friedrich Pillath |
Pinarbo staras sola |
En nordo sur nuda altaĵ'. |
Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio |
Ĝin kovras blanka litaĵ'. |
Sonĝadas ĝi pri palmo |
Ĝemanta en orient', |
Soleca, sur arda deklivo |
En maldolĉega silent'. |
Translation of the German poem "Ein Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Friedrich Pillath (†1932-04.03). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html. |