zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Agnes B. Deans | Vi bordoj de la bela Dun' | Esperanto | Arg-2076-1024 | 2014-06-02 07:40 Manfred | nur diese entfernen | |
Robert Burns | * Ye banks and braes o' bonnie Doon | Scottish | Arg-2075-1024 | 2014-05-24 14:23 Manfred | nur diese entfernen |
Robert Burns, | Robert Burns, | |
übersetzt von Agnes B. Deans | ||
Ye banks and braes o' bonnie Doon | Vi bordoj de la bela Dun', | |
How ye can bloom so fresh and fair | ho, kiel povas flori vi? | |
How can ye chant ye little birds | Ho, kial kantas vi, birdar', | |
And I sae weary fu' o' care | dum zorgoplena estas mi? | |
Ye'll break my heart ye warbling birds | Trilanta birdo de l' arbar'. | |
That wantons thro' the flowering thorn | Komencas krevi mia kor'; | |
Ye mind me o' departed joys | aŭdante vin, memoras mi | |
Departed never to return | pir ĝojoj jam pasintaj for. | |
Oft hae I rov'd by bonnie Doon | Mi ofte, ho belega Dun', | |
To see the rose and woodbine twine | senzorge vagis apud vi; | |
And ilka bird sang o' its love | pri amo kantis ĉiu bird', | |
And fondly sae did I o' mine | kaj same ĝoje kantis mi. | |
Wi' lightsome heart I pu'd a rose | Kun koro ĝoja for de l' arb' | |
Fu' sweet upon its thorny tree | rozeton dolĉan prenis mi; | |
But my false lover stole my rose | aminto mia ŝtelis ĝin, | |
But ah! She left the thorn wi' me | sed akran dornon lasis li. | |
Verfasser dieses ScottishGedichtes ist Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21). La teksto de la poemo troviĝas en http://www.darachweb.net/SongLyrics/YeBanksAndBraes.html. Pri la poeto Robert Burns vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns. | Übersetzung des ScottishGedichtes "Ye banks and braes o' bonnie Doon" von Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21) ins Esperanto durch Agnes B. Deans. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Vidu ankaŭ: http://www.reocities.com/lilandr/ka toj/popolaj/skotaj/ViBordojDeLaBelaDun1.htm. La muziknotoj de la kantoj troveblas en http://books.google.de/books?id=bvy s1UxGBUC&pg=PA591&lpg=PA591&dq=Robin+Ada r+Robert+Burns&source=bl&ots=iUqYPvA3na& ig=GzREVUt2liw_lm6uNXidZEC6Xqk&hl=de&sa= &ei=MXKEU6GhMaiA4gTBz4CYAw&redir_esc=y#v=onepage&q=Robin Adair Robert Burns&f=false, sur paĝo 442. |