eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Anjo de Tharaŭ | Esperanto | Arg-2098-1034 | 2014-05-31 12:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 93 | Anjo de Tharaŭ | Esperanto | Arg-2099-1034 | 2014-05-31 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Simon Dach | * Ännchen von Tharau | Germana | Arg-2097-1034 | 2014-05-31 12:23 Manfred | nur tiun forigu |
Simon Dach, | Simon Dach, | |
tradukita de N. N. 93 | ||
Anjo de Tharaŭ plej plaĉas al mi; | Ännchen von Tharau ist’s, die mir gefällt, | |
pli ol trezoro valoras ja ŝi. | Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld. | |
Ankaŭ la koron en amsimpati' | Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz | |
Anjo de Tharaŭ donacis al mi. | Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz. | |
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
Eĉ se malsano renkontas nin du | Käm alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, | |
kaj militiro, disigo, malĝu', | Wir sind gesinnt, beieinander zu stahn. | |
tamen pli forte kunligus destin' | Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein | |
ĝis lasta spiro de l'viv' ambaŭ nin! | Soll unsrer Liebe Verknotigung sein. | |
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
Kiel palmarbo post pluva veter' | Recht als ein Palmenbaum über sich steigt, | |
multe ple rekte ekstaras el ter', | hat ihn erst Regen und Sturmwind gebeugt, | |
tiel la am' pligrandiĝos en kor' | So wird die Lieb’ in uns mächtig und groß | |
post la mizero kaj brula dolor'. | Durch Kreuz, durch Leiden und traurigem Los. | |
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
Kaj se forprenos vin iam la sort' | Würdest du gleich einmal von mir getrennt, | |
kaj al senluma kondukus vin bord', | Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt; | |
tiam mi sekvus tra fajro kaj mar', | Ich will dir folgen durch Wälder und Meer, | |
tra malamika eĉ militistar'. | Eisen und Kerker und feindliches Heer. | |
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn, | |
......................................... | Mein Leben schließ’ ich um deines herum. | |
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
......................................... | Was ich gebiete, wird von dir getan, | |
......................................... | Was ich verbiete, das lässt du mir stahn. | |
......................................... | Was hat die Liebe doch für ein Bestand, | |
......................................... | Wo nicht ein Herz ist, ein Mund, eine Hand? | |
......................................... | Wo man sich peiniget, zanket und schlägt, | |
......................................... | Und gleich den Hunden und Katzen begeht. | |
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
......................................... | Ännchen von Tharau, das wolln wir nicht tun; | |
......................................... | Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn. | |
......................................... | Was ich begehre, begehrest du auch, | |
......................................... | Ich lass den Rock dir, du lässt mir den Brauch. | |
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
......................................... | Dies ist dem Ännchen die süßeste Ruh’, | |
......................................... | Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du. | |
......................................... | Dies macht das Leben zum himmlischen Reich, | |
......................................... | Durch Zanken wird es der Hölle gleich. | |
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
Traduko de la Germana poemo "Ännchen von Tharau" de Simon Dach en Esperanton de N. N. 93. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Simon Dach. Pri la kanto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ännchen_von_Tharau. Vidu ankaŭ: http://www.volksliederarchiv.de/text684.html. |