eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de N. N. 94 | ||
1. In frigida convalle | In einem kühlen Grunde, | |
Rota molaris it, | Da geht ein Mühlenrad, | |
Amata ibi degens | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | |
Nostra evanuit. | Das dort gewohnet hat. :| | |
2. Pollicita mi fidem | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | |
Mi dedit annulum, | Gab mir ein' Ring dabei, | |
Fide sed ista laesa, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | |
Fractum est vinculum. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | |
3. Nunc ludens proficiscor | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | |
In orbem maximum | Wohl in die Welt hinaus | |
Et canto meos modos | |: Und singen meine Weisen | |
De domo ad domum. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | |
4. Nunc in cruentam pugnam | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | |
Eques citus volem, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | |
Obscura nocte circum | |: Um stille Feuer liegen | |
Mutos ignes cubem! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | |
5. Cum audio molarem, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | |
Ignoro quid faciam - | Ich weiß nicht, was ich will; | |
Gratissimum est mori, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | |
Ut semper sileam. | Da wär's auf einmal still. :| | |
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. |