Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
    tradukita de Boris Mirski   tradukita de N. N. 98
 
По небу полуночи ангел летел,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   Argiope-informo:
И тихую песню он пел,   Sin portis mirinda anĝel';   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Внимали той песне святой.   Atentis la himnon de l' mond'.    
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Под кущами райских садов,   Sub branĉoj de pura Eden';    
О Боге великом он пел, и хвала   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'    
Его непритворна была.   Elflugis sincere el kor'.    
 
Он душу младую в объятиях нес   En brakoj animon li portis al ter',    
Для мира печали и слез;   Al mond' de malĝojo, mizer';    
И звук его песни в душе молодой   Kaj restis la kanto en juna anim'    
Остался - без слов, но живой.   Sen vorto, sen unu esprim'.    
 
И долго на свете томилась она,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'    
Желанием чудным полна,   Ĝi vagis en mond' de sopir',    
И звуков небес заменить не могли   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'    
Ей скучные песни земли.   La veaj motivoj de l' ter'.    
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.