eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachts | Germana | Arg-2157-1069 | 2014-06-27 19:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Cezar | Nokte | Esperanto | Arg-2158-1069 | 2014-06-27 22:00 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Cezar | ||
Ich wandre durch die stille Nacht, | Mi migras tra la noktkviet', | |
Da schleicht der Mond so heimlich sacht | Ŝteliras ofte en sekret' | |
Oft aus der dunklen Wolkenhülle, | jen Lun' el nigra nubkovrilo. | |
Und hin und her im Tal | Kaj tie, ĉie en la val' | |
Erwacht die Nachtigall, | Vekiĝas najtingal', | |
Dann wieder alles grau und stille. | Kaj poste reas griz', trankvilo. | |
O wunderbarer Nachttgesang: | Ho vi mirinda noktkantad': | |
Von fern im Land der Ströme Gang, | El for' tra l' land' riverplaŭdad'. | |
Leis Schauern in den dunklen Bäumen - | Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo | |
Wirrst die Gedanken mir | Konfuzas pensojn ĝi. | |
Mein irres Singen hier | Freneze kantas mi, | |
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen. | Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Traduko de la Germana poemo "Nachts" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/20 2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html. |