Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachts Germana Arg-2157-1069 2014-06-27 19:56 Manfred nur tiun forigu
Cezar Nokte Esperanto Arg-2158-1069 2014-06-27 22:00 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachts

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nokte

 
    tradukita de Cezar
 
Ich wandre durch die stille Nacht,   Mi migras tra la noktkviet',
Da schleicht der Mond so heimlich sacht   Ŝteliras ofte en sekret'
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,   jen Lun' el nigra nubkovrilo.
Und hin und her im Tal   Kaj tie, ĉie en la val'
Erwacht die Nachtigall,   Vekiĝas najtingal',
Dann wieder alles grau und stille.   Kaj poste reas griz', trankvilo.
 
O wunderbarer Nachttgesang:   Ho vi mirinda noktkantad':
Von fern im Land der Ströme Gang,   El for' tra l' land' riverplaŭdad'.
Leis Schauern in den dunklen Bäumen -   Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo
Wirrst die Gedanken mir   Konfuzas pensojn ĝi.
Mein irres Singen hier   Freneze kantas mi,
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.   Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

 
  Traduko de la Germana poemo "Nachts" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser,
*1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht
l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html
.