Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachts Deutsch Arg-2157-1069 2014-06-27 19:56 Manfred nur diese entfernen
Cezar Nokte Esperanto Arg-2158-1069 2014-06-27 22:00 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nokte

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachts

 
übersetzt von Cezar    
 
Mi migras tra la noktkviet',   Ich wandre durch die stille Nacht,
Ŝteliras ofte en sekret'   Da schleicht der Mond so heimlich sacht
jen Lun' el nigra nubkovrilo.   Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Kaj tie, ĉie en la val'   Und hin und her im Tal
Vekiĝas najtingal',   Erwacht die Nachtigall,
Kaj poste reas griz', trankvilo.   Dann wieder alles grau und stille.
 
Ho vi mirinda noktkantad':   O wunderbarer Nachttgesang:
El for' tra l' land' riverplaŭdad'.   Von fern im Land der Ströme Gang,
Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo   Leis Schauern in den dunklen Bäumen -
Konfuzas pensojn ĝi.   Wirrst die Gedanken mir
Freneze kantas mi,   Mein irres Singen hier
Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo.   Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Nachts" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Cezar (civila nomo:
Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht
l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).