eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-216-107 | 2003-12-25 22:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Theodor Storm | * Weihnachtslied | Germana | Arg-215-107 | MR-044-2b | 2003-12-26 06:22 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
De la ĉielo ĝis la tero | Vom Himmel in die tiefsten Klüfte | |
malsupren ridas milda stel’; | Ein milder Stern herniederlacht; | |
de l’ abiar’ odor-aero | Vom Tannenwalde steigen Düfte | |
blovadas spire tra l’ etero | Und hauchen durch die Winterlüfte, | |
kaj nokte regas brila hel’. | Und kerzenhelle wird die Nacht. | |
Plenigas min ĝojiga timo. | Mir ist das Herz so froh erschrocken, | |
Ja estas nun la sankta hor’! | Das ist die liebe Weihnachtszeit! | |
Sonoras en la malproksimo | Ich höre fernher Kirchenglocken | |
preĝeja sonoril’. – Sen limo | Mich lieblich, heimatlich verlocken | |
feliĉa estas mia kor’. | In märchenstille Herrlichkeit. | |
Min ree tenas sorĉo pia. | Ein frommer Zauber hält mich wieder, | |
Adore, mire staras mi, | Anbetend, staunend muß ich stehn; | |
aperas al animo mia | Es sinkt auf meine Augenlider | |
infana sonĝo idilia. | Ein goldner Kindertraum hernieder, | |
Miraklo estas tio ĉi. | Ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn. | |
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |