Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 99 Kiam flirtas niaj flagoj Esperanto Arg-2160-1070 2014-06-29 09:56 Manfred nur diese entfernen
Alfred Zschiesche * Wenn die bunten Fahnen wehen Deutsch Arg-2159-1070 2014-06-29 10:05 Manfred nur diese entfernen

Alfred Zschiesche,
Wenn die bunten Fahnen wehen

 

Alfred Zschiesche,
Kiam flirtas niaj flagoj

 
    übersetzt von N. N. 99
 
Wenn die bunten Fahnen wehen,   Kiam flirtas niaj flagoj
geht die Fahrt wohl übers Meer.   ni veturas trans la mar',
woll´n wir ferne Lande sehen,   por tramigri fremdajn landojn,
fällt der Abschied uns nicht schwer.   nun adiau amikar'!
Leuchtet die Sonne,   Brilas la suno,
ziehen die Wolken,   flugas nubaro
klingen die Lieder weit übers Meer.   sonas la kantoj
    super la mar'.
 
Sonnenschein ist unsre Wonne,   Radiante, brilas suno,
wie er lacht am lichten Tag!   feliĉigas ĉiam nin,
doch es geht auch ohne Sonne,   sed ni ankaŭ ne malĝojas
wenn sie mal nicht lachen mag.   se vualas nuboj ĝin.
Blasen die Stürme,   Blovas ventegoj,
brausen die Wellen,   muĝas ondaro,
singen wir mit dem Sturm unser Lied.   kantas ni kantojn,
    gaje en ĥor'.
 
Hei, die wilden Wandervögel   Ni pasiaj mondvagantoj
ziehen wieder durch die Nacht,   migras sub la stela mar';
schmettern ihre alten Lieder,   niajn kantojn ni kantadas,
daß die Welt vom Schlaf erwacht.   ke vekiĝas dormantar'.
Kommt dann der Morgen,   Kiam la nova
sind sie schon weiter,   tag' komenciĝas,
über die Berge - wer weiß wohin.   for ni jam estas
    en fremda land'.
 
Wo die blauen Gipfel ragen,   Lumen al la montaj pintoj
lockt so mancher steile Pfad.   logas kelka kruta voj';
immer vorwärts, ohne Zagen;   Nur antaŭen! Ne hezitu!
bald sind wir dem Ziel genaht!   Ĉiam migru ni kun ĝoj'!
Schneefelder blinken,   Super nubaro
schimmern von Ferne her,   celo nun brilas,
Lande versinken im Wolkenmeer.   vasta la rondo,
    neĝa montar'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Alfred Zschiesche (*1909-02-22 -
†1992-02-26).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.liederlexikon.de/lieder/wenn_die_bunten_fahen_wehen,
pri la verkinto la retejo
http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Alf_Zschiesche.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=suWSHtaZiH0.
La muziknotoj troviĝas ankaŭ en
http://www.sins942.ch/liederbuch/142_wenn_die_bunten_fahnen_wehen.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wenn
die bunten Fahnen wehen" von Alfred
Zschiesche (*1909-02-22 - †1992-02-26)
ins Esperanto durch N. N. 99.

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/kiam_flirtas_niaj_flagoj.
Vidu ankaŭ:http://www.de-eo.de/eo/deutsche_Volkslieder
kaj http://kantaro.ikso.net/la_migrantoj.