eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
William Butler Yeats | * He Wishes for the Cloths of Heaven | Angla | Arg-2229-1104 | 2014-12-19 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Aaron David Irvine | La ĉielaj teksaĵoj | Esperanto | Arg-2230-1104 | 2014-12-19 18:36 Manfred | nur tiun forigu |
William Butler Yeats, | William Butler Yeats, | |
tradukita de Aaron David Irvine | ||
Se havus mi la ĉielajn teksaĵojn, | Had I the heavens’ embroidered cloths, | |
Broditajn per ora kaj arĝenta lumo, | Enwrought with golden and silver light, | |
La bluajn nigrajn blunigrajn teksaĵojn, | The blue and the dim and the dark cloths | |
De la tago la nokto la duonlumo, | Of night and light and the half light, | |
Ilin mi etendus sub viajn piedojn: | I would spread the cloths under your feet: | |
Sed malriĉante, mi posedas nur da revoj, | But I, being poor, have only my dreams; | |
Kiujn mi metis ame sub viajn piedojn; | I have spread my dreams under your feet; | |
Paŝu delikate, ĉar vi paŝas sur miaj revoj. | Tread softly because you tread on my dreams. | |
Traduko de la Angla poemo "He Wishes for the Cloths of Heaven" de William Butler Yeats (*1865-06-13 - †1939-01-28) en Esperanton de Aaron David Irvine. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas ankaŭ en http://lingvo.org/poemoj/ts.php. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Butler Yeats (*1865-06-13 - †1939-01-28). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats. |