Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 
    tradukita de Adolf Böttger   tradukita de Theodor Lind   tradukita de Adolf Seubert
 
She walks in Beauty, like the Night   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,
Of cloudless climes and starry skies;   In wolkenlosem Sternenlicht;   Med himmel klar och stjerners glans;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;
And all that’s best of dark and bright   Des Schattens und des Lichtes Pracht   Af ljus och skugga mötas gladt   Was Hell und Dunkel lieblich macht,
Meet in her aspect and her eyes;   Eint sich in ihrem Angesicht;   I min och blick, hvad skärast fanns,   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,
Thus mellowed to the tender light   Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Wo sich ein holder Licht entfacht,
Which Heaven to gaudy day denies –   Der stets dem grellen Tag gebricht.   Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Als wenn die Himmel heiter tagen.
 
One shade the more – one ray the less   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   En stråle bort, en skugga mer,   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon
Had half impaired the nameless grace   Und fort würd' auch die Anmut sein,   Och borta vore det behag,   Würd' jene hohen Reize schwächen,
Which waves in every raven tress   Die aus dem Rabenlockenmeer   Som i den mörka locken ler,   Die aus der Flechten Rabenton
Or softly lightens o’er her face   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Som blickar ur de ljufva drag,   Und aus der Miene Zauber sprechen,
Where thoughts serenely sweet express   Wo die Gedanken süß und hehr   Der hvarje tanke klart man ser,   Wo Lichtgedanken künden schon,
How pure – how dear their dwelling place!   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   Hur ren den går i öppen dag.   Aus welchem reinen Haus sie brechen.
 
And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Wange, die so blüht,
So soft – so calm – yet eloquent,   Spricht von dem reinsten Jugendmut   Och rosor, löjen - allting der   Und auf der Stirne steht geschrieben,
The smiles that win, the tints that glow,   So sanft beredt, so ruhig klar   Så ljuft-vältaligt hvarje stund   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,
But tell of days in goodness spent –   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   Om hjertats renhet vittne bär,   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,
A mind at peace with all below –   Von einem Herzen wunderbar,   Om frid med allt på jordensrund,   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,
A Heart – whose love is innocent!   Wo Liebe voller Unschuld ruht.   Om kärlek, som blott oskuld är.   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
    Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
        Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..