Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
    tradukita de Adolf Seubert   tradukita de Adolf Böttger
 
She walks in Beauty, like the Night   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Of cloudless climes and starry skies;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   In wolkenlosem Sternenlicht;
And all that’s best of dark and bright   Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Des Schattens und des Lichtes Pracht
Meet in her aspect and her eyes;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Eint sich in ihrem Angesicht;
Thus mellowed to the tender light   Wo sich ein holder Licht entfacht,   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Which Heaven to gaudy day denies –   Als wenn die Himmel heiter tagen.   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
One shade the more – one ray the less   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Had half impaired the nameless grace   Würd' jene hohen Reize schwächen,   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Which waves in every raven tress   Die aus der Flechten Rabenton   Die aus dem Rabenlockenmeer
Or softly lightens o’er her face   Und aus der Miene Zauber sprechen,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Where thoughts serenely sweet express   Wo Lichtgedanken künden schon,   Wo die Gedanken süß und hehr
How pure – how dear their dwelling place!   Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Wange, die so blüht,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
So soft – so calm – yet eloquent,   Und auf der Stirne steht geschrieben,   Spricht von dem reinsten Jugendmut
The smiles that win, the tints that glow,   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   So sanft beredt, so ruhig klar
But tell of days in goodness spent –   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
A mind at peace with all below –   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Von einem Herzen wunderbar,
A Heart – whose love is innocent!   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.