Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Lind Hon går i skönhet Swedish Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred only this add
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty English Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred only this remove
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit German Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred only this remove
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit German Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 
translated by Adolf Seubert   translated by Adolf Böttger    
 
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   She walks in Beauty, like the Night
Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   In wolkenlosem Sternenlicht;   Of cloudless climes and starry skies;
Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Des Schattens und des Lichtes Pracht   And all that’s best of dark and bright
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Eint sich in ihrem Angesicht;   Meet in her aspect and her eyes;
Wo sich ein holder Licht entfacht,   Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Thus mellowed to the tender light
Als wenn die Himmel heiter tagen.   Der stets dem grellen Tag gebricht.   Which Heaven to gaudy day denies –
 
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   One shade the more – one ray the less
Würd' jene hohen Reize schwächen,   Und fort würd' auch die Anmut sein,   Had half impaired the nameless grace
Die aus der Flechten Rabenton   Die aus dem Rabenlockenmeer   Which waves in every raven tress
Und aus der Miene Zauber sprechen,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Or softly lightens o’er her face
Wo Lichtgedanken künden schon,   Wo die Gedanken süß und hehr   Where thoughts serenely sweet express
Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   How pure – how dear their dwelling place!
 
Und auf der Wange, die so blüht,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   And on that cheek, and o’er that brow,
Und auf der Stirne steht geschrieben,   Spricht von dem reinsten Jugendmut   So soft – so calm – yet eloquent,
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   So sanft beredt, so ruhig klar   The smiles that win, the tints that glow,
Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   But tell of days in goodness spent –
Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Von einem Herzen wunderbar,   A mind at peace with all below –
Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.   A Heart – whose love is innocent!
 
Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.