eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Mühsam | * Resignation | Germana | Arg-2249-1114 | 2015-01-11 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Cezar | Rezignado | Esperanto | Arg-2250-1114 | 2015-01-11 22:43 Manfred | nur tiun forigu |
Erich Mühsam, | Erich Mühsam, | |
tradukita de Cezar | ||
Gustis mi dumvive ĉion | Alles habe ich gekostet: | |
de la am', batal' kaj vin'. | Liebe, Kampf und süßen Wein - | |
Mia rusthakil' nenion | doch nun ist mein Beil verrostet | |
ja plu trafus je la fin'. | und haut nirgends mehr darein. | |
Kaj surteras disbatita | Und am Boden liegt zerschlagen | |
trinkpokalo jen sen fam'. | meines guten Tranks Pokal; | |
Mia kara gestas spite: | und der Liebsten Augen sagen: | |
"Ho, amik', glor' pasis jam." | Lieber Freund, es war einmal... | |
Finsimboloj, mi tre dankas, | Dank euch, freundliche Symbole: | |
naskhelpantoj de l' poem'. | Ihr gebart mir dies Gedicht. | |
Suicidvol' tamen mankas, | -Aber zu der Schießpistole | |
Al pistol' ne estas em'! | greife ich noch lange nicht. | |
Traduko de la Germana poemo "Resignation" de Erich Mühsam (*1878-04-06 - †1934-07-10) en Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun poemon en http://cezartradukoj.blogspot.de/. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Erich Mühsam (*1878-04-06 - †1934-07-10). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Mühsam. |