Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Je la 24-a de Decembro Esperanto 2003.12.30 Arg-226-113 2003-12-30 21:41 Manfred nur tiun forigu
Theodor Fontane * Zum 24. Dezember Germana Arg-225-113 2003-12-30 21:33 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Zum 24. Dezember

 

Theodor Fontane,
Je la 24-a de Decembro

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Noch einmal ein Weihnachtsfest,   Ree estas kristnaskfest’,
Immer kleiner wird der Rest,   Pli kaj pli malgrandas rest’,
Aber nehm ich so die Summe,   Sed la sumon nun prenante,
Alles Grade, alles Krumme,   Ĉion prikonsiderante,
Alles Falsche, alles Rechte,   Malĝustaĵojn kaj ĝustaĵojn,
Alle Gute, alles Schlechte –   Malbonaĵojn kaj bonaĵojn,
Rechnet sich aus all dem Braus   Elkalkulas tamen mi
Doch ein richtig Leben raus.   Veran vivon ja el ĝi.
Und dies Können ist das Beste   Kaj tio la plejbono estas,
Wohl bei diesem Weihnachtsfeste.   Nun kiam mi kristnaskon festas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Traduko de la Germana poemo "Zum 24.
Dezember" de Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2003.12.30.