Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Tento Esperanto Arg-249-127 2013-08-28 18:42 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Versuchung Germana Arg-248-127 2004-02-29 19:57 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Versuchung

 

Christian Morgenstern,
Tento

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
Ich stand an einem Abgrund still   Mi ĉe abismo kun hezit'
und sah hinab und sprach mich an: -   staris kaj diris, dum l' okul'
Hinab, Unsterblicher, wohlan!   rigardis sob: Ek, senmortul'!
Es kostet dich nur ein 'Ich will'.   Necesas nur via decid'.
 
Gott schläft hier ein, Gott wacht dort auf, -   Ekdormos di', vekiĝos di', -
so sprachst du selbst. Wohlan! schlaf ein!   vi diris mem. Ekdormu do!
Nicht einen Nu erlischt dein Sein,   Ne estingiĝos la ego',
denn Form nur gibst du in den Kauf ...   ĉar nur la formon ŝanĝos vi...
 
- Mein Tagwerk ist noch nicht vollbracht.   - Ne ĉesis mia taglabor'.
Wer an der Schale sich vergreift,   Se iu pekas per eksterm'
bevor sie ihren Kern gereift, -   de l' ŝel' antaŭ matur' de l' kern',
er schläft zu früh ein - und erwacht -   tro frue dormas li - kaj hor'
zu spät.   tro tarda vekos lin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "Versuchung"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.