Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Richard Schulz   translated by Ида Лисичник   translated by Борис Колкер   translated by Михаил Щербинин   translated by Владимир Чернов   translated by Соломон Высоковский       translated by Замятин
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Теснение в груди - опасный знак.   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Смогу ли я на что-то опереться?   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,
o Herze mein!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Не бейся так!   стучись ровней!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   желанный час успеха не придёт?   Мне принесёт победу этот шаг?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Смогу ли я решить вопрос извечный?   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!
o Herze mein!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Не бейся так!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.