Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Соломон Высоковский    
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Моей груди бунтующий невольник,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
Зачем ты рвёшься из груди моей?   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Как нелегко мне одному сегодня   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,
стучись ровней!   o Herze mein!   Всё превозмочь.   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado
дождусь ли я своих победных дней?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   В мой звёздный час, всему наперекор,   у перамогу верыцца лягчэй.   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
О, моё сердце, усмири волненье,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
стучись ровней!   o Herze mein!   Ho mia kor'!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).