Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Ида Лисичник       tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Замятин
 
Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, не стучи ты так тревожно!
о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Ты из груди не рвись теперь долой!
Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Уж мне сдержать себя едва возможно,
Всё превозмочь.   стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein?   О, сердце, стой!
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   у перамогу верыцца лягчэй.   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   затратив труд, я проиграю бой?
храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!
Ho mia kor'!   стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein!   О, сердце, стой!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.