Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
translated by Владимир Чернов   translated by Михаил Щербинин   translated by Ида Лисичник   translated by Замятин   translated by Соломон Высоковский   translated by Борис Колкер   translated by Людмила Сильнова
 
Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не вырывайся из моей груди!   Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
Всё превозмочь.   стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Столько лет горенья...   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   Но разве не победа впереди?!   Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.
храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно! Успокой своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
Ho mia kor'!   стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.