eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
tradukita de Raymund Weber | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de William John Downes | ||
Argiope-informo: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | ||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | ||
de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | |||
dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | |||
ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | |||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |||
alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |||
la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | |||
senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | |||
preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | |||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | |||
senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | |||
konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | |||
en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | |||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |