eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
tradukita de Raymund Weber | tradukita de Frieder Weigold | |
Argiope-informo: | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kaj profundiĝas la senlum'. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Vi gardis nin de ajn doloro. | |
Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | ||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni rotacias en la tagon. | |
En nokta paco dormas ni. | ||
Kaj portas lumon trans la maro | ||
La suno, kie brilas ĝi. | ||
3. Senĉese kiel la mateno | ||
Briladas super tera rond', | ||
Eksonas laŭdo pro la beno | ||
Al ĉiu sur la vasta mond'. | ||
4. La suno, kiu ĵus subiris, | ||
Ja brilas en plu fora land'! | ||
La gloron, kiun ni admiris, | ||
Anoncas plu preĝada kant'. | ||
5. Pereas regnoj. Tiel estu! | ||
Kaj sole staras via tron', | ||
Ke sole via regno restu | ||
Je fina tag' sub unu kron'. | ||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. |