Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Raymund Weber
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   Argiope-informo:
dum brilis super ni la Sun'.   The darkness falls at Thy behest;   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Protektu nin per mano Via   To Thee our morning hymns ascended,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Thy praise shall sanctify our rest.    
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
de l' nova tag', ripozas ni   While earth rolls onward into light,    
dum tiu nokt' en Via beno1)   Through all the world her watch is keeping,    
ĝis la mateno, kara Di'.   And rests not now by day or night.    
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. As o’er each continent and island    
la Sun' en tiu ĉi vesper',   The dawn leads on another day,    
multvoĉe Via laŭdo sonas   The voice of prayer is never silent,    
alialoke sur la Ter'.   Nor dies the strain of praise away.    
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. The sun that bids us rest is waking    
la Teron lumo de l' maten',   Our brethren ’neath the western sky,    
senĉese estas plusonanta   And hour by hour fresh lips are making    
preĝado de la homoj jen.   Thy wondrous doings heard on high.    
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,    
senlima Via regno, nin   Like earth’s proud empires, pass away:    
konduku al la tago nova   Thy kingdom stands, and grows forever,    
en Via regno je la fin'!   Till all Thy creatures own Thy sway.    
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
   
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.