zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von William John Downes | |
1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | |
dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | |
Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | |
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | |
de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | |
dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | |
ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | |
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |
la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |
multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |
alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |
la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | |
senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | |
preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | |
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | |
senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | |
konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | |
en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | |
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |